G. de Chirico -Misterio y melancolía de una calle- |
Mark Strand es uno de los más grandes poetas del siglo XX. Sus poemas siempre apuntan a una preocupación por el yo y la identidad. Sus versos tienen un carácter netamente reflexivo y se nutren de un lenguaje muy preciso a la vez que de imágenes surrealistas. En su voz el tema recurrente es la ausencia. El propio poeta, en una entrevista, acotó su territorio entre “el yo, el borde del yo y el borde del mundo”.
Se suele decir que la poesía de Strand entraña una paradoja: nos toca con la más próxima familiaridad a la vez que la percibimos con una remota extrañeza. No en balde en uno de sus versos podemos leer que en "un poema, la mayor parte de lo que se dice no es conocido ni desconocido".
A juicio de Eduardo Chirinos, "la poesía de Strand se encuentra atravesada por una mirada oscura que a fuerza de ennegrecer lo mirado le devuelve un inesperado brillo, una luminosidad que presenta las cosas más cotidianas como si fueran vistas por primera vez”.
Sus versos son escuetos, elegantes e introspectivos. Utilizando siempre imágenes familiares, irremediablemente nos deja un poso de misterio con ecos surrealistas y hasta místicos. Es un gran creador de atmósferas y sus poemas nos provocan resonancias de Giorgio de Chirico y de su admirado Edward Hopper, a quien dedicó un precioso ensayo, Hopper. En este libro llega a afirmar: "Con frecuencia tengo la impresión de que lo que observo en los cuadros de Edward Hopper son escenas de mi propio pasado."
Uno de sus poemas más publicitado y que mejor define su mundo, es Keeping things whole, traducido por Octavio Paz como Las cosas enteras. El poeta reconocía que es un poema rodeado de una gran cantidad de silencio y también, que lo escribió en sólo 20 segundos, durante una partida de cartas.
KEEPING THINGS WHOLE LAS COSAS ENTERAS
In a field En un campo
I am the absence soy la ausencia
of field. del campo.
This is Siempre
always the case. sucede así.
Wherever I am Donde quiera que esté
I am what is missing. soy aquello que falta.
When I walk Si camino
I part the air parto el aire
and always mas siempre
the air moves in vuelve el aire
to fill the spaces a llenar los espacios
where my body’s been . donde mi cuerpo estuvo.
We all have reasons Todos tenemos razones
for moving. para movernos.
I move Yo me muevo
to keep things whole. por mantener enteras las cosas.
E. Hopper -Habitación de hotel- |
El novelista John Updike comentó el ensayo de Strand sobre Hopper en los siguientes términos: "De los muchos escritos que ha estimulado Edward Hopper, ninguno es más frío y extrañamente concienzudo (más Hopperiano, podríamos decir) que este brillante libro de Mark Strand". El poeta describe a los sujetos de Hopper como "personajes abandonados por sus fragmentos que entonces, atrapados en el espacio de su espera, deben mantenerse en compañía de sí mismos sin un lugar claro a donde ir, sin futuro."
for Bill and Sandy Bailey
I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.
What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.
The words follow each other downwind.
I love my wife but send her away.
My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.
Los RESTOS
Para Bill y Sandy Bailey
Para Bill y Sandy Bailey
Vacío mis zapatos y los dejo al borde del camino.
En la noche retraso los relojes;
Abro el álbum familiar y observo al muchacho que fui.
¿Para qué todo esto? Las horas hicieron su trabajo.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras se siguen viento abajo.
Amo a mi esposa pero la aparto de mí.
Digo mi propio nombre. Digo adiós.
Las palabras se siguen viento abajo.
Amo a mi esposa pero la aparto de mí.
Mis padres se levantan de sus tronos
hacia el lechoso cuarto de las nubes. ¿Cómo puedo cantar?
El tiempo me dice lo que soy. He cambiado y soy el mismo.
Yo me vacío de mi vida y mi vida permanece.
Alan Williamson por su parte, describió los poemas de Strand como "anti-epifanías":
"Una y otra vez, estos poemas se mueven hacia momentos en los que la trascendencia es igual a la desaparición del yo, en los que la única revelación es la inutilidad de conocimientos y experiencias. Pero sin embargo, su consecuencia no es la desesperación."
"Una y otra vez, estos poemas se mueven hacia momentos en los que la trascendencia es igual a la desaparición del yo, en los que la única revelación es la inutilidad de conocimientos y experiencias. Pero sin embargo, su consecuencia no es la desesperación."
MYSTERY and SOLITUDE in TOPEKA
Afternoon darkens into evening. A man falls deeper and deeper into the slow spiral of
sleep, into the drift of it, the length of it, through what feels like mist, and comes at last to
an open door through which he passes without knowing why, then again without knowing
why goes to a room where he sits and waits while the room seems to close around him
and the dark is darker than any he has known, and he feels something forming within
him without being sure what it is, its hold on him growing, as if a story were about to
unfold, in which two characters, Pleasure and Pain, commit the same crime, the one that
is his, that he will confess to again and again, until it means nothing.
MISTERIO y SOLEDAD en TOPEKA
La tarde se oscurece hacia la noche. Un hombre desciende más y más profundamente en
la lenta espiral del sueño, en su corriente, en toda su longitud, atraviesa algo que siente
como bruma y llega al fin a una puerta abierta por la que pasa sin saber por qué, y sin
saber por qué va a un cuarto en que se sienta y espera mientras el cuarto parece
cerrarse sobre él y la oscuridad es la más oscura que ha visto, y siente que dentro de él
está formándose algo que no sabe qué es, pero que lo sujeta cada vez más firmemente,
como si estuviera a punto de suceder una historia en la que dos personajes, Placer y
Dolor, cometen el mismo crimen, que es el suyo, el que él confesará una vez y otra vez
hasta que nada signifique.
why goes to a room where he sits and waits while the room seems to close around him
and the dark is darker than any he has known, and he feels something forming within
him without being sure what it is, its hold on him growing, as if a story were about to
unfold, in which two characters, Pleasure and Pain, commit the same crime, the one that
is his, that he will confess to again and again, until it means nothing.
MISTERIO y SOLEDAD en TOPEKA
La tarde se oscurece hacia la noche. Un hombre desciende más y más profundamente en
la lenta espiral del sueño, en su corriente, en toda su longitud, atraviesa algo que siente
como bruma y llega al fin a una puerta abierta por la que pasa sin saber por qué, y sin
saber por qué va a un cuarto en que se sienta y espera mientras el cuarto parece
cerrarse sobre él y la oscuridad es la más oscura que ha visto, y siente que dentro de él
está formándose algo que no sabe qué es, pero que lo sujeta cada vez más firmemente,
como si estuviera a punto de suceder una historia en la que dos personajes, Placer y
Dolor, cometen el mismo crimen, que es el suyo, el que él confesará una vez y otra vez
hasta que nada signifique.
FUTILITY in KEY WEST
I was stretched out on the couch, about to doze off, when I imagined a small figure
asleep on a couch identical to mine. “Wake up, little man, wake up,” I cried. “The one
you’re waiting for is rising from the sea, wrapped in spume, and soon will come ashore.
Beneath her feet the melancholy garden will turn bright green and the breezes will be
light as babies’ breath. Wake up, before this creature of the deep is gone and everything
goes blank as sleep.” How hard I try to wake the little man, how hard he sleeps. And the
one who rose from the sea, her moment gone, how hard she has become—how hard
those burning eyes, that burning hair.
INUTILIDAD en CAYO HUESO
Estaba echado en el sofá, a punto de quedarme dormido, cuando me imaginé una
pequeña figura dormida en un sofá idéntico al mío. Le grité: “Despiértate, hombrecillo,
despiértate. La que tú esperas está saliendo del mar, vestida de espuma, y pronto
llegará a la orilla. Bajo sus pies el jardín de la melancolía se tornará verde brillante y la
brisa será leve como el aliento de un bebé. Despierta antes de que esta criatura de las
profundidades se hay ido y todo se vuelva hueco como un sueño.” Cómo traté de
despertar al hombrecito y qué profundo tenía el sueño. Y aquella que se alzó del mar,
pasado su momento, qué severa se ha vuelto –cuan fríos los ojos ardientes, el pelo
abrasador.
The PREDICTION
That night the moon drifted over the pond, turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant
the future came to her:
rain falling on her husband’s grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,
a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.
La PREDICCIÓN
Esa noche la luna flotaba sobre el estanque,
convirtiendo el agua en leche, y bajo
las ramas de los árboles, los azules árboles,
caminaba una joven, y por un instante
el futuro la alcanzó:
lluvia cayendo sobre la tumba de su esposo, lluvia cayendo
sobre el jardín de sus hijos, su propia boca
llena de aire frío, extraños mudándose a su casa,
un hombre en su cuarto escribiendo un poema, la luna cayendo sobre él,
una mujer paseando bajo los árboles, pensando en la muerte,
pensando en él, pensando en ella, y el viento que se levanta
y se llevaba la luna y dejaba el papel a oscuras.
E. Hopper -Una habitación en N. York- |
COMING to THIS
We have done what we wanted.
We have discarded dreams, preferring the heavy industry
of each other, and we have welcomed grief
and called ruin the impossible habit to break.
And now we are here.
The dinner is ready and we cannot eat.
The meat sits in the white lake of its dish.
The wine waits.
Coming to this
has its rewards: nothing is promised, nothing is taken away.
We have no heart or saving grace,
no place to go, no reason to remain.
LLEGAR a ESTO
Hicimos aquello que deseamos.
Descartamos sueños, prefiriendo la dura tarea
de apoyarnos uno al otro; acogiendo el dolor
y llamando ruina al hábito imposible de romper.
Y ahora estamos aquí.
La comida está lista y no podemos comer.
La carne descansa en el lago blanco del plato.
El vino espera.
Llegar a esto
tiene sus compensaciones: nada fue prometido, nada nos es arrebatado.
No tenemos corazón ni gracia salvadora.
No hay lugar adonde ir, no hay razón para quedarnos.
No hay lugar adonde ir, no hay razón para quedarnos.
SLEEPING with ONE EYE OPEN DURMIENDO con UN OJO ABIERTO
Unmoved by what the wind does, Inmutables frente al viento,
The windows Las ventanas
Are not rattled, nor do the various no se agitan, ni tampoco otros
Areas lugares
Of the house make their usual racket- De la casa obran su alboroto normal–
Creak at Chirridos
The joints, trusses and studs. De juntas, puntales y clavos.
Instead, Al contrario,
They are still. And the maples, Se quedan quietos. Y los arces,
Able Capaces
At times to raise havoc, A veces de provocar escándalo,
Evoke No suscitan
Not a sound from their branches Ni un sonido desde las tramas
Clutches. de sus ramas.
It’s is my night to be rattled, Esta es mi noche para ser turbado,
Saddled Abrumado
With spooks. Even the half moon Por fantasmas. Incluso la media luna,
(Half man, (Medio persona,
Half dark), on the horizon, Medio oscuridad), en el horizonte
Lies on Se radica
Its side casting a fishy light Proyectando una luz sospechosa
Which alights Que se posa
On my floor, lavishly lording En mi piso, esparciendo pródiga
Its morbid Su malsana
Look over me. Oh, I feel dead, Mirada sobre mí. Oh, me siento muerto,
Folded Envuelto
Away in my blankets for good, an En mis sábanas para siempre, un
Forgotten. Olvidado.
My room is clammy and cold, Mi habitación está húmeda y fría,
Moonhandled Ajada por la luna
And weird. The shivers y extraña. Los escalofríos
Wash over Me inundan,
Me, shaking my bones, my loose ends se estremecen mis huesos, mi extremidades
Loosen, se abruman,
And I lie sleeping with one eye open, Y me acuesto para dormir con un ojo abierto,
Hoping Esperando
That nothing, nothing will happen. que nada, nada ocurra.
The BEACH HOTEL
Oh, look, the ship is sailing without us! And the wind
Is from the east, and the next ship leaves in a year.
Let’s go back to the beach hotel where the rain never stops,
Where the garden, green and shadow-filled, says, in the rarest
Of whispers, “Beware of encroachment”. We can stroll, can visit
The dead decked out in their ashen pajamas, and after a tour
Of the birches, can lie on the rumpled bed, watching
The ancient moonlight creep across the floor. The window panes
Will shake, and waves of darkness, cold, uncalled-for, grim,
Will cover us. And into the close and mirrored catacombs of sleep
We’ll fall, and there in the faded light discover the bones,
The dust, the bitter remains of someone who might have been
Had we not taken his place.
El HOTEL de la PLAYA
Mira, ¡el barco ha zarpado sin nosotros! El viento
es del este, y el próximo barco tardará un año.
Volvamos al hotel de la playa, donde nunca deja de llover,
donde el jardín, verde y en penumbra, advierte con el más raro
de los susurros, “cuidado con la intrusión”. Podemos vagar, visitar
a los muertos en sus pijamas de fresno, y después de un paseo
entre abedules, podemos recostarnos en la cama deshecha, mirando
la gastada luz de la luna arrastrarse por el suelo. Las hojas de la ventana
vibrarán y olas de oscuridad, frías, insolentes, lúgubres
nos cubrirán. En las cerradas y espejadas catacumbas del sueño
caeremos, y allí, en la pálida luz descubriremos los huesos,
El polvo, los amargos restos de quien hubiera sido
si no hubiéramos ocupado su lugar.
Octavio Paz dice que "la poesía de Mark Strand explora la "terra infirma" de nuestras vidas. Fascinado por la vacuidad, no es de extrañar que conciba el poema como una descripción de la ausencia; pero a la vez su visión tropieza continuamente con el lado opaco y obtuso de la realidad de las cosas y los seres irrevocablemente atrapados en la existencia bruta. Sin embargo el ser de cada cosa y de cada individuo se presenta como ausencia de significado: el ser cancela la significación. Así, la presencia es la revelación de la ausencia; y a su vez la ausencia nos abre las puertas de una plenitud desnuda: ´Es la celebración, la única celebración, de que al entregarnos a la nada, seamos sanados´."
Mark Strand murió el pasado 29 de Noviembre. En la Colección Visor de Poesía podemos encontrar Tormenta de Uno, Casi invisible, y Hombre y Camello.
Mark Strand murió el pasado 29 de Noviembre. En la Colección Visor de Poesía podemos encontrar Tormenta de Uno, Casi invisible, y Hombre y Camello.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.