En mis cuadernos de escolar
en mi pupitre y los árboles
en la arena y en la nieve
escribo tu nombre
En las páginas leídas
en las páginas aún blancas
piedra papel sangre o ascuas
escribo tu nombre
Qui me reflète sinon toi moi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de mot
TE AMO
Te amo por todas las mujeres que no he conocido
Te amo por todos los momentos que no he vivido
Por el olor de alta mar y por el olor a tibio pan
Por la nieve que se funde ante las primeras flores
Por los animales puros que el hombre no teme
Te amo por amar
Te amo por todas las mujeres que no amo.
en mi pupitre y los árboles
en la arena y en la nieve
escribo tu nombre
En las páginas leídas
en las páginas aún blancas
piedra papel sangre o ascuas
escribo tu nombre
En las imágenes doradas
en las armas del guerrero
en la corona del rey
escribo tu nombre
en las armas del guerrero
en la corona del rey
escribo tu nombre
En la jungla y el desierto
en los nidos de las cumbres
en el eco de mi infancia
escribo tu nombre
en los nidos de las cumbres
en el eco de mi infancia
escribo tu nombre
En los prodigios de las noches
en el pan blanco del día
en las estaciones cortejadas
escribo tu nombre
en el pan blanco del día
en las estaciones cortejadas
escribo tu nombre
En todos mis jirones de azul
en la charca de sol óxido
en el lago luna viva
escribo tu nombre
en la charca de sol óxido
en el lago luna viva
escribo tu nombre
En los campos sobre el horizonte
en las alas de las aves
en el molino en sombras
escribo tu nombre
en las alas de las aves
en el molino en sombras
escribo tu nombre
En el alba a bocanadas
en el mar en los navíos
en la montaña demente
escribo tu nombre
en el mar en los navíos
en la montaña demente
escribo tu nombre
En la espuma de las nubes
en el sudor de tormenta
en la lluvia insulsa y gruesa
escribo tu nombre
en el sudor de tormenta
en la lluvia insulsa y gruesa
escribo tu nombre
En las formas resplandecientes
en las campanas de colores
en la verdad física
escribo tu nombre
En los senderos despiertos
en las rutas desplegadas
en las plazas desbordantes
escribo tu nombre
en las campanas de colores
en la verdad física
escribo tu nombre
En los senderos despiertos
en las rutas desplegadas
en las plazas desbordantes
escribo tu nombre
En la lámpara encendida
en la lámpara apagada
en mis casas reunidas
escribo tu nombre
en la lámpara apagada
en mis casas reunidas
escribo tu nombre
En el fruto en dos cortado
del espejo y de mi cuarto
en mi cama cáscara vacía
escribo tu nombre
del espejo y de mi cuarto
en mi cama cáscara vacía
escribo tu nombre
En mi perro ávido y tierno
en sus orejas alzadas
en su pata desmañada
escribo tu nombre
en sus orejas alzadas
en su pata desmañada
escribo tu nombre
En el trampolín de mi puerta
en las cosas familiares
en la llama del fuego bendito
escribo tu nombre
en las cosas familiares
en la llama del fuego bendito
escribo tu nombre
En toda carne otorgada
en la frente del amigo
en cada mano tendida
escribo tu nombre
en la frente del amigo
en cada mano tendida
escribo tu nombre
En el cristal de los asombros
en los labios conmovidos
por encima del silencio
escribo tu nombre
En mis refugios destruidos
en mis faros derrumbados
en los muros de mi hastío
escribo tu nombre
en los labios conmovidos
por encima del silencio
escribo tu nombre
En mis refugios destruidos
en mis faros derrumbados
en los muros de mi hastío
escribo tu nombre
En la ausencia sin deseos
en la soledad desnuda
en los estribos de la muerte
escribo tu nombre
En la salud recobrada
en el riesgo desaparecido
en la esperanza sin recuerdos
escribo tu nombre
en la soledad desnuda
en los estribos de la muerte
escribo tu nombre
En la salud recobrada
en el riesgo desaparecido
en la esperanza sin recuerdos
escribo tu nombre
Y por el poder de una palabra
vuelvo a empezar mi vida
nací para conocerte
y para nombrarte
libertad.
(Poésie et Vérité, 1942.)
JE T´AIME
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas
vuelvo a empezar mi vida
nací para conocerte
y para nombrarte
libertad.
(Poésie et Vérité, 1942.)
En la estupenda y desesperanzada película Maps to the stars, dos hermanos suicidas leen constantemente este poema. Puede parecer un sinsentido que anhelen la libertad dos personas que lo tienen todo, éxito y dinero....pero también unos padres posesivos y desalmados.
En cambio la historia del poema posee la bravura y la belleza de una batalla librada con el simple armamento de la poesía. Sobre el París ocupado de 1942, fueron lanzadas miles de copias del poema por aviones ingleses.
Eugène Grindel (Paul Éluard) había nacido en 1895 en Saint Denis y tuvo una vida viajera e inquieta que se refleja en su poesía. En 1921 funda la revista "Proverbe", de donde surgen los primeros dadaístas. Desaparece de Paris y al volver aparecen sus primeros libros surrealistas. Comienza a publicar en la revista de Breton “Le surréalisme au service de la revolution”, uniéndose a este en sus planteamientos políticos revolucionarios.
En 1927, invitado por Salvador Dalí, viajó a Cadaqués junto a su esposa Helena Diakonova (Gala), quien posteriormente lo abandonó para unirse al pintor. Por su parte Éluard inició una relación con Maria Benz, llamada Nusch por el poeta. Ambos contrajeron matrimonio en 1934.
Durante la ocupación alemana de Francia, alejado del surrealismo y militando ya en el comunismo, se convirtió en uno de los escritores más relevantes de la resistencia. En esta época sus textos se orientan hacia la justicia social, el dolor y la esperanza. En 1942 se incorpora al Partido Comunista. Durante la 2ª Guerra Mundial forma parte de la Resistencia y es perseguido por la Gestapo. Tras la sublevación franquista en España, había alentado a su amigo Pablo Picasso: “coge el fuego con los dedos y pinta con la llama”.
Nusch Éluard por Man Ray |
Éluard es el poeta del amor, de la vida y la muerte, de los sueños... De hecho, inicialmente, el poema Libertad era un poema de amor a su querida Nusch. Éluard explicó así el cambio: “Pensé revelar para concluir el nombre de la mujer que amaba, a la que estaba dedicado el poema. Pero me di cuenta de que la única palabra que tenía en mente era la palabra libertad. Por lo tanto, la mujer que amaba, que encarnaba un mayor deseo, se estaba confundiendo con mi aspiración más sublime”. Amor y Libertad.
En el Blog TrasDós nos acercan la historia del poema y su primera destinataria, Nusch Éluard, compañera del poeta.
Entre sus libros destacan "Capital del dolor" (1926), "La Inmaculada Concepción", en colaboración con Breton (1930), "Curso natural" (1938), "Poesía y verdad" (1942), "Lección de moral" (1950) y "Los senderos y los caminos de la poesía" (1952).
Acerquémonos a un segundo poema de este poeta del amor. Cualquiera que lo lea podrá analizar su composición mediante anáforas, hipérboles y metáforas... pero al final, lo que quedará es ese aliento embriagador de un poeta indiscutible.
JE T´AIME
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas
Qui me reflète sinon toi moi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de mot
TE AMO
Te amo por todas las mujeres que no he conocido
Te amo por todos los momentos que no he vivido
Por el olor de alta mar y por el olor a tibio pan
Por la nieve que se funde ante las primeras flores
Por los animales puros que el hombre no teme
Te amo por amar
Te amo por todas las mujeres que no amo.
Quién es mi reflejo sino tú yo me veo tan poco
Sin ti sólo veo un inmenso desierto
Entre el ayer y el hoy
Hubo todas esas muertes vencidas
No he podido traspasar el muro de mi espejo
Tuve que aprender palabra por palabra la vida
Cómo se olvida
Sin ti sólo veo un inmenso desierto
Entre el ayer y el hoy
Hubo todas esas muertes vencidas
No he podido traspasar el muro de mi espejo
Tuve que aprender palabra por palabra la vida
Cómo se olvida
Te amo por tu sabiduría que no es la mía
Por la salud
Te amo contra todo lo que no es más que ilusión
Por la salud
Te amo contra todo lo que no es más que ilusión
Por ese corazón inmortal que yo no sostengo
Crees ser duda y sólo eres razón
Eres el gran sol que me embriaga
Cuando estoy seguro de mí mismo.
Crees ser duda y sólo eres razón
Eres el gran sol que me embriaga
Cuando estoy seguro de mí mismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.