martes, 15 de enero de 2013

Dibaxu

de Juan Gelman

Es curioso el modo en que el lenguaje puede representar nuestro destino.
En el escolio de este libro de 1994, Juan Gelman declaraba: "escribí los poemas de Dibaxu en sefardí, de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefardí, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio  me empujara a buscar raíces en la lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico."


                 II                                                              II
¿óndi sta la yave di tu curasón?/              ¿dónde está la llave de tu corazón?/
il páxaru qui pasara es malu/                    el pájaro que pasó es malo/
a mí no dixera nada/                                     a mí no me dijo nada/
a mí dexara timblandu/                               a mí me dejó temblando/    

¿óndi sta tu curasón agora?/                     ¿dónde está tu corazón ahora?/
un árvuli di spantu balia/                           un árbol de espanto baila/
no más tengu ojus cun fanbre                    no tengo más que ojos con hambre
y un djaru sin agua/                                      y un jarro sin agua.

dibaxu dil cantu sta la boz/                        debajo del canto está la voz/
dibaxu di la boz sta la folya                       debajo de la voz está la hoja
qu´il árvuli dexara                                       que el árbol dejó
cayer di mi boca/                                          caer de mi boca/



          XVI                                                             XVI
cuando mi aya muridu                               cuando esté muerto
sintiré entudavía                                         oiré todavía
il batideru                                                       el temblor
di tu saia nil vienti/                                     de tu saya en el viento/

uno qui liyera istus versus                         alguien que leyó estos versos
prieguntara: "¿cómu ansí?/                      preguntó: "¿cómo así?/
¿quí sintirás?  ¿quí batideru?/                  ¿qué oirás?  ¿qué temblor?/
¿quí saia?  ¿quí vienti?"/                            ¿qué saya?  ¿qué viento?"/

li dixí qui vayara/                                          le dije que callara/
qui si sintara a la mesa cun mí/               que se sentara a mi mesa
qui biviera mi vinu/                                     que bebiera mi vino/
qui scriviera istus versus:                         que escribiera estos versos:

"cuando mi aya muridu                             "cuando esté muerto
sintiré entudavía                                          oiré todavía
il batideru                                                        el temblor
di tu saia nil vienti"/                                   de tu saya al viento"./



       XXI                                                                XXI
sintí tu boz in mi vintana/                          oí tu voz en mi ventana/      
mivintana no da a tu boz/                          mi ventana no da a tu voz/
apenas si da al mundu/                              apenas si da al mundo/
¿cómu viniera tu boz?/                              ¿cómo vino tu voz?/

un páxaru nivadu                                       un pájaro nevado
comi trigu                                                      come trigo
nil murmurio                                                en el murmullo
dil sol/                                                            del sol/

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.