Guaridas

martes, 15 de enero de 2013

Dibaxu

de Juan Gelman

Es curioso el modo en que el lenguaje puede representar nuestro destino.
En el escolio de este libro de 1994, Juan Gelman declaraba: "escribí los poemas de Dibaxu en sefardí, de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefardí, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio  me empujara a buscar raíces en la lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico."


                 II                                                              II

¿óndi sta la yave di tu curasón?/              ¿dónde está la llave de tu corazón?/
il páxaru qui pasara es malu/                    el pájaro que pasó es malo/
a mí no dixera nada/                                  a mí no me dijo nada/
a mí dexara timblandu/                              a mí me dejó temblando/    

¿óndi sta tu curasón agora?/                     ¿dónde está tu corazón ahora?/
un árvuli di spantu balia/                           un árbol de espanto baila/
no más tengu ojus cun fanbre                    no tengo más que ojos con hambre
y un djaru sin agua/                                   y un jarro sin agua.

dibaxu dil cantu sta la boz/                        debajo del canto está la voz/
dibaxu di la boz sta la folya                       debajo de la voz está la hoja
qu´il árvuli dexara                                     que el árbol dejó
cayer di mi boca/                                       caer de mi boca/




          XVI                                                             XVI

cuando mi aya muridu                               cuando esté muerto
sintiré entudavía                                        oiré todavía
il batideru                                                   el temblor
di tu saia nil vienti/                                     de tu saya en el viento/

uno qui liyera istus versus                         alguien que leyó estos versos
prieguntara: "¿cómu ansí?/                      preguntó: "¿cómo así?/
¿quí sintirás?  ¿quí batideru?/                  ¿qué oirás?  ¿qué temblor?/
¿quí saia?  ¿quí vienti?"/                          ¿qué saya?  ¿qué viento?"/

li dixí qui vayara/                                      le dije que callara/
qui si sintara a la mesa cun mí/               que se sentara a mi mesa
qui biviera mi vinu/                                   que bebiera mi vino/
qui scriviera istus versus:                         que escribiera estos versos:

"cuando mi aya muridu                             "cuando esté muerto
sintiré entudavía                                         oiré todavía
il batideru                                                   el temblor
di tu saia nil vienti"/                                   de tu saya al viento"./




       XXI                                                                XXI

sintí tu boz in mi vintana/                          oí tu voz en mi ventana/      
mivintana no da a tu boz/                          mi ventana no da a tu voz/
apenas si da al mundu/                              apenas si da al mundo/
¿cómu viniera tu boz?/                              ¿cómo vino tu voz?/

un páxaru nivadu                                       un pájaro nevado
comi trigu                                                      come trigo
nil murmurio                                                en el murmullo
dil sol/                                                            del sol/


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.