de Juan Gelman
II II
Es curioso el modo en que el lenguaje puede representar nuestro destino.
En el escolio de este libro de 1994, Juan Gelman declaraba: "escribí los poemas de Dibaxu en sefardí, de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefardí, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio me empujara a buscar raíces en la lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico."
En el escolio de este libro de 1994, Juan Gelman declaraba: "escribí los poemas de Dibaxu en sefardí, de 1983 a 1985. Soy de origen judío, pero no sefardí, y supongo que eso algo tuvo que ver con el asunto. Pienso, sin embargo, que estos poemas sobre todo son la culminación o más bien el desemboque de Citas y Comentarios, dos libros que compuse en pleno exilio, en 1978 y 1979, y cuyos textos dialogan con el castellano del siglo XVI. Como si buscar el sustrato de ese castellano, sustrato a su vez del nuestro, hubiera sido mi obsesión. Como si la soledad extrema del exilio me empujara a buscar raíces en la lengua, las más profundas y exiliadas de la lengua. Yo tampoco me lo explico."
II II
¿óndi sta la yave di tu curasón?/ ¿dónde está la llave de tu corazón?/
il páxaru qui pasara es malu/ el pájaro que pasó es malo/
a mí no dixera nada/ a mí no me dijo nada/
a mí dexara timblandu/ a mí me dejó temblando/
¿óndi sta tu curasón agora?/ ¿dónde está tu corazón ahora?/
un árvuli di spantu balia/ un árbol de espanto baila/
no más tengu ojus cun fanbre no tengo más que ojos con hambre
y un djaru sin agua/ y un jarro sin agua.
dibaxu dil cantu sta la boz/ debajo del canto está la voz/
dibaxu di la boz sta la folya debajo de la voz está la hoja
qu´il árvuli dexara que el árbol dejó
cayer di mi boca/ caer de mi boca/
cuando mi aya muridu cuando esté muerto
sintiré entudavía oiré todavía
il batideru el temblor
di tu saia nil vienti/ de tu saya en el viento/
uno qui liyera istus versus alguien que leyó estos versos
prieguntara: "¿cómu ansí?/ preguntó: "¿cómo así?/
¿quí sintirás? ¿quí batideru?/ ¿qué oirás? ¿qué temblor?/
¿quí saia? ¿quí vienti?"/ ¿qué saya? ¿qué viento?"/
li dixí qui vayara/ le dije que callara/
qui si sintara a la mesa cun mí/ que se sentara a mi mesa
qui biviera mi vinu/ que bebiera mi vino/
qui scriviera istus versus: que escribiera estos versos:
"cuando mi aya muridu "cuando esté muerto
sintiré entudavía oiré todavía
il batideru el temblor
di tu saia nil vienti"/ de tu saya al viento"./
XXI XXI
sintí tu boz in mi vintana/ oí tu voz en mi ventana/
mivintana no da a tu boz/ mi ventana no da a tu voz/
apenas si da al mundu/ apenas si da al mundo/
¿cómu viniera tu boz?/ ¿cómo vino tu voz?/
un páxaru nivadu un pájaro nevado
comi trigu come trigo
nil murmurio en el murmullo
dil sol/ del sol/
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.